Logos Multilingual Portal

Select Language



George Savile, 1st marquess of Halifax (1633-1695)
English statesman and political writer.
A protégé of the 2d duke of Buckingham, Savile sat in the Convention Parliament that restored King Charles II to the throne in 1660. In 1668 he became Viscount Halifax. and sat (1672-76) in the privy council. An opponent both of the pro-Catholic faction that arranged the alliance (1670) with France and of the ministry of Lord Danby, which reversed that policy, Halifax became known as "the Trimmer" because of his moderating position in the fierce party struggles of his day. In fact, he balanced this opposition by fighting the anti-Catholic Test Act of 1673.
He was expelled from the council for opposing Thomas Osborne, earl of Danby, the King's chief minister: he regained favor with Charles II and was readmitted (1679) to the council, created an earl (1679) and a marquess (1682). Adhering to his principles of moderation, in 1680 he led the fight in the House of Lords against a bill that would have excluded Charles's Roman Catholic brother James, duke of York, from succession to the throne. On the accession (1685) of James II, Halifax was made lord president of the council, but he resigned almost immediately in opposition to James's pro-Catholic policies.
He spent the next three years writing political pamphlets. His Character of King Charles the Second was written during this period, and The Character of a Trimmer, a statement of his political creed, describing the virtues of his middle course in politics, was published in 1688.
When William of Orange landed in England in 1688, Halifax at first sought to mediate between William and James, but then joined William. As leader of the Whig peers, he formally requested (1689) William to accept the crown of England. He was appointed (1689) lord privy seal and chief minister, but lack of a supporting group in Parliament made it impossible for him to form a viable ministry, and he resigned (1690).




agje nuk duket m e shemtuar per ne se arsyeja, kur nuk eshte ne anen tone
an ghè mènga gnìnta ed pêz ed la ragiòun, quànd an stà mènga da la nòstra pêrt
an i é gnìnta pió brótt dla raSån quand la n é brîSa dala nôstra pèrt
an ne gh\'é gnenta pú brut che la razón quand la n\' sta miga da la nostra pärta
cosa nos parixe más fiero que a ragón, cuan no ye d\'a nuestra parti
det finns inget värre än förnuftet när det inte står på vår sida
es gibt nichts Schlimmeres als die Vernunft, wenn sie nicht auf unserer Seite ist
ghé nient de piò brot che la rezù quand che la sta mja de la nostra banda
guretzat arrazoia baino gauza itsusiagorik ez dago gure alde agertzen ez denean
il n\'y a rien de pire que la raison, lorsqu\'elle n\'est pas de notre côté
intet er mere modbydeligt end fornuft, når den ikke er på vores side
kendi tarafımızda olmadığında bize akıldan daha aptalca gelen hiçbirşey yoktur
lâi a rein de pî que la réson quand l\'è pas de noûtron côté
mikään ei ole sen kamalampaa kuin oikeassa oleminen, silloin kun itse on väärässä
nada no ta parse mas mahos ku rason, ora e no ta na nos banda
nada nos parece más feo que la razón, cuando no está de nuestra parte
nada ten un aspecto máis feo para nós do que a razón, cando non está do noso lado
não existe nada pior do que a razão, quando não está a nosso favor
não há nada mais desagradável do que a razão quando ela não está do nosso lado
nekam nav nepatīkamāks skats uz mums kā iemeslam, kad tas neatrodas mūsu pusē
nema ništa gore nego kad razum nije na našoj strani
nenio havas pli malbelan aspekton ol racion, kiam ĝi ne estas niaflanke
netra ne gavomp ken divalav evel ar rezon, pa ne vez ket a-du ganeomp
ni chawn ddim yn hyllach ei wedd na rheswm, pan na fydd o\'n plaid
ni imatapis allintachu qawanchis sichus kayqa mana ñuqanchispajj walejjchu kanman
nic nám nepřipadá tak odpudivé jako pravda, když není na naší straně
nič nie je škaredšie ako pravda, ak nie je na našej strane
nie ma niczego gorszego od racji, gdy nie stoi po naszej stronie
niets ziet er lelijker uit dan de reden, wanneer ze niet aan onze kant staat
niets ziet er lelijker uit dan de reden, wanneer ze niet aan onze kant staat
nihil deformius ratione, cum non est ex nobis
niks lyk leliker as redelikheid, as dit nie aan ons kant staan nie
no ghe xe gnente de pexo dea razon co che no la xe daea nostra parte
no ghe xe gnente de pezo de la razon quando che no la xe da la nostra parte
no stè nin d chiù brutt da raggion quann non g\'è da part nostr
nol\'è nuje di plui brut de reson cuant che no jè de nestre bande
non c\'è nenti di cchiù bruttu d\' \'a raggiuni quannu non è d\' \'a nostra parti
non c\'è niente di più brutto della ragione quando non è dalla nostra parte
nothing has an uglier look to us than reason, when it is not on our side - George Savile
nu există nimic mai neplăcut decât dreptatea când ea nu este de partea noastră
res mos pareix mes lleig que la rao quan no esta de la nostra part
semmi sem kellemetlenebb a józan észnél, ha nem a mi oldalunkon van
u gni\'é gnint piò brott d\'la rasoun quand ch\'un é ma la nostra perta
xür ayifallay ti rakizuam, inchiñ ta ñi azkonkülenon mew
´n c´è gnente de più bbrutto della raggione quanno nun è la nostra
нема ништа горег од разума када није на нашој страни
нет ничего более отталкивающего, чем правота, когда она не на нашей стороне
אין דבר הנראה מכוער כהגיון, כאשר הוא אינו מצדד איתנו
لا شيء أقبح من السبب عندما لا يكون من طرفنا
هنگامی که استدلال حق به جانب ما ندهد به بدترين چيز تبديل می شود
जब तर्क हमारी ओर न हो तो उससे बदसूरत और कोई चीज़ नहीं
ไม่มีอะไรอัปลักษณ์ไปกว่าเหตุผล ถ้าเหตุผลนั้นไม่เข้าข้างเรา
沒有任何東西比理由對我們來說是更為醜陋的了,當它並不處於我們這邊的時候
没有比理由对我们来说更加丑陋的,当它不是在我们这边时
道理は、相手にある時ほど、みにくいことはない
이성이 우리편이 아닐 때, 이보다 더 고약한 것은 없다.